“I Like For You To Be Still” by Pablo Neruda
Read by Glenn Close
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.J’aime ton silence car tu sembles absente,
Tu m’entends de loin, et mes mots ne t’atteignent pas
C’est comme si tes yeux avaient pris leur envol
Comme si un baiser avait clos tes lèvres.Como todas las cosas están llenas de mi alma
Emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
Y te pareces a la palabra melancolía.Comme toutes les choses sont pleines de mon âme.
Tu émerges des choses pleine de mon âme.
Papillon de songe, tu ressembles à mon âme,
Et tu ressembles au mot mélancolie.Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza
Déjame que me calle en el silencio tuyo.J’aime ton silence quand tu sembles lointaine.
Et que tu sembles gémir, papillon qui roucoule.
Et tu m’entends de loin, et ma voix ne parviens pas
Laisse-moi me taire dans ton silence .Déjame que te hable también con tu silencio
Claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencilloLaisse-moi aussi te parler avec ton silence
Clair comme une lampe, simple comme un anneau.
Tu es comme la nuit, silencieuse et constellée
Ton silence est d’étoile, si lointain et si simpleMe gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.J’aime ton silence quand tu sembles absente.
Lointaine et douloureuse comme si tu étais morte.
Une parole alors, un sourire suffisent.
Et je suis heureux, heureux que ce ne soit réel.
Pablo Neruda in “Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée”
Traduction: J. G. Riquelme
url: http://netlex.tumblr.com/post/40314835502 by Netlex